EL LEGADO DEL USKARA RONCALÉS 

El «Uskara» Roncalés: Memoria viva de Vidángoz/Bidankoze

El pueblo ha sido uno de los bastiones del uskara roncalés, una variante del euskera que se habló en el Valle de Roncal durante siglos. Aunque este dialecto dejó de transmitirse a principios del siglo XX, su huella sigue presente en la Toponimia y Oiconimia, además de en rasgos morfológicos, giros sintácticos y vocablos; o lo que es lo mismo, en nuestra memoria colectiva.

 

Además, dos hijos de nuestro pueblo, Prudencio Hualde Mayo y Mariano Mendigatxa Ornathan dejado un valiosísimo legado lingüístico de la variante del Uskara roncalés de Vidángoz, gracias a sus colaboraciones con Luis Luciano Bonaparte y Resurrección Mª de Azkue.

 

Prudencio Hualde Mayo (1823-1879)

Fue cura de Vidángoz/Bidankoze y aquí tradujo para Louis  Luciano Bonparte el Evangelio de San Mateo y el Catecismo del padre Astete al dialecto roncalés. Ambas obras, de gran calidad, constituyen un valiosísimo testimonio para el conocimiento del Uskara roncalés, y de la variante de Vidángoz/Bidankoze en particular, en vigor en aquel entonces.

En la imagen observamos la casa natal de Prudencio Hualde Mayo.

Mariano Mendigatxa Ornat (1853-1927)

Otro nombre fundamental en la historia del uskara roncalés es el de Mariano Mendigatxa Ornat, labrador natural de Vidángoz/Bidankoze, que fue colaborador de Luis Luciano Bonaparte en sus años jóvenes y de Resurrección Mª de Azkue, en su madurez, quien publicó Particularidades en el dialecto roncalés y también pudo registrar el léxico de nuestro dialecto en su inmensa obra dialectológica, el Diccionario Vasco- Español -Francés

Las cartas de Mendigatxa a D. Resurrección Mª de Azkue (escritas en Vidángoz/Bidankoze desde 1903 a 1916) son un valiosísimo documento lingüístico en uskara roncalés. Fueron publicadas por primera vez ya en 1957 en la revista Euskera, con total fidelidad al manuscrito. En 1984 el izabar José Estornés las publicó en Fontes Linguae Vasconum (nº 43) con algunas correcciones y traducidas al castellano. Su última publicación fue en 2020, gracias al proyecto de la creadora Txaro Fontalba, titulado Las cartas de Mendigatxa, que buscó afinidades entre esa correspondencia y el momento presente. En la siguiente imagen vemos la casa natal de Mariano Mendigtxa en Vidángoz/Bidankoze.

descargar cartas

Luis Luciano Bonaparte y Resurrección María de Azkue: Guardianes del Uskera Roncalés 

En la preservación del uskera roncalés, fueron dos las figuras clave las que contribuyeron de manera decisiva a que esta variante dialectal, y el euskera en general, no se perdieran en el olvido. 
 
Luis Luciano Bonaparte (sobrino de Napoleón Bonaparte), apasionado del estudio de las lenguas, dedicó gran parte de su vida a investigar y documentar el euskera. Su monumental trabajo incluyó la creación de un «mapa lingüístico en 1869», que dividió el euskera en ocho dialectos principales, subdialectos y variedades locales, y fue uno de los primeros en identificar y clasificar el uskera roncalés como una variante única dentro del Valle de Roncal. Además de clasificar dialectos, Bonaparte recopiló textos y estudió minuciosamente la gramática y la fonética de cada variante, lo que permitió que dialectos en riesgo, como el roncalés, quedaran registrados. Este trabajo fue vital para la posterior preservación de la lengua, ya que, en aquel entonces, la transmisión del euskera estaba en declive en muchas zonas del País Vasco y Navarra.
Por su parte,  Resurrección María de Azkue (1864-1951), fue un defensor incansable del Euskera cuyo legado es igualmente indispensable en la historia. Filólogo, sacerdote y académico vasco, fue uno de los más importantes defensores y promotores de la lengua vasca en el siglo XX. Aunque Azkue no se centró exclusivamente en el euskera roncalés, su colosal obra filológica y lexicográfica abarcó todas las variantes del idioma, incluidas aquellas en peligro de extinción, como la roncalesa. Azkue, nacido en Lekeitio, fue el primer director de la Real Academia de la Lengua Vasca (Euskaltzaindia), fundada en 1919, donde trabajó para unificar y normativizar el euskera sin perder de vista la diversidad dialectal. En su obra magna, el Diccionario Vasco-Español-Francés, recopiló vocabulario de los diferentes dialectos del euskera, incluyendo términos del roncalés. 

EL LEGADO DEL USKARA RONCALÉS HOY

En el Ayuntamiento de Vidángoz/Bidankoze nos comprometemos a continuar honrando este patrimonio, organizando y colaborando en eventos y actividades que mantengan viva la memoria de nuestro dialecto y de aquellas personas que nos lo han legado. Las nuevas generaciones, conscientes de la importancia de este legado, están trabajando para darle vida al uskara roncalés, vía de expresión de esta tierra y uno de los pilares de nuestra identidad.
Para que la memoria del pasado siga viva hoy.
INICIO
pasado y presente
ESTAMOS AQUÍ

Ayuntamiento de Vidángoz/Bidankoze, Calle Mayor s/n, 31413 Vidángoz, Comunidad Foral de Navarra.

+34 948477012

+34 676372720

ayuntamiento@vidangoz.com

NAVEGA
LEGAL

Copyright Ayuntamiento de Vidángoz/Bidankoze 2025. Todos los derechos reservados. Desarrollo web Erika Ergueta

Privacy Settings
We use cookies to enhance your experience while using our website. If you are using our Services via a browser you can restrict, block or remove cookies through your web browser settings. We also use content and scripts from third parties that may use tracking technologies. You can selectively provide your consent below to allow such third party embeds. For complete information about the cookies we use, data we collect and how we process them, please check our Privacy Policy
Youtube
Consent to display content from - Youtube
Vimeo
Consent to display content from - Vimeo
Google Maps
Consent to display content from - Google